Geen airbag, maar Prallkissen
Nieuws

Achtergrond - 10 januari 2008

(10 januari 2008) Netzplaudern in plaats van chatten, Schnellkost in plaats van fast food: al sinds 1997 zoekt de Verein Deutsche Sprache naar Duitse synoniemen voor overbodige Engelse woorden. Een bloemlezing van een decennium taalvernieuwing.

Afbeelding: www.ruag-ammotec.chDe Duitse taalvereniging Verein Deutsche Sprache poogt met haar Aktion “Lebendiges Deutsch” paal en perk te stellen aan de verengelsing van de Duitse taal. Iedere maand roept de vereniging haar leden op om alternatieven te vinden voor een of twee Engelse woorden. Dit kunnen nieuwe woordcreaties zijn of oudere, uit de mode geraakte uitdrukkingen. Aan een jury vervolgens de taak om een keuze te maken uit de duizenden inzendingen.

Hier wat staaltjes. De alternatieven die het niet gehaald hebben zijn vaak nog leuker dan de keuzes van de jury:

Blackout - Aussetzer

Blockbuster - Straßenfeger (alternatieven: Kassenschlager of Knüller)

Brainstorming - Denkrunde (Gedankenkotzen)

Call center - Rufdienst (Babbelstub, Laberbude)

Chatten - Netzplaudern

Computer - Rechner

Countdown - Startuhr

Cursor - Blinker

Event - Hingeher (Schickimickifeier)

Fast food - Schnellkost (Raschnasch, Ruckizuckifutti, Issfix)

Happy hour - Blaue Stunde 

Laptop - Klapprechner

No-go-area - Meidezone (Besser-nicht-Zone, Halt-dich-raus-Gegend)

Pay-TV - Zahlkanal (Zasterglotze, Schröpfkanal)

Slogan - Spruch (Knacksatz, Kaufkitzel)

Small-talk - Plauderei

Spam - E-Müll (Mogelpost, Digimist, Quälmail)

Stalker - Nachsteller

Standby - Standstrom

Timing - Zeitwahl

www.aktionlebendigesdeutsch.de

Bekijk hier het hele woordarchief van Aktion “Lebendiges Deutsch”

Reacties

Geen reacties aanwezig

Maximaal 500 tekens toegestaan

top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger