Geen airbag, maar Prallkissen
Nieuws
Achtergrond - 10 januari 2008
(10 januari 2008) Netzplaudern in plaats van chatten, Schnellkost in plaats van fast food: al sinds 1997 zoekt de Verein Deutsche Sprache naar Duitse synoniemen voor overbodige Engelse woorden. Een bloemlezing van een decennium taalvernieuwing.
De Duitse taalvereniging Verein Deutsche Sprache poogt met haar Aktion “Lebendiges Deutsch” paal en perk te stellen aan de verengelsing van de Duitse taal. Iedere maand roept de vereniging haar leden op om alternatieven te vinden voor een of twee Engelse woorden. Dit kunnen nieuwe woordcreaties zijn of oudere, uit de mode geraakte uitdrukkingen. Aan een jury vervolgens de taak om een keuze te maken uit de duizenden inzendingen.
Hier wat staaltjes. De alternatieven die het niet gehaald hebben zijn vaak nog leuker dan de keuzes van de jury:
Blackout - Aussetzer
Blockbuster - Straßenfeger (alternatieven: Kassenschlager of Knüller)
Brainstorming - Denkrunde (Gedankenkotzen)
Call center - Rufdienst (Babbelstub, Laberbude)
Chatten - Netzplaudern
Computer - Rechner
Countdown - Startuhr
Cursor - Blinker
Event - Hingeher (Schickimickifeier)
Fast food - Schnellkost (Raschnasch, Ruckizuckifutti, Issfix)
Happy hour - Blaue Stunde
Laptop - Klapprechner
No-go-area - Meidezone (Besser-nicht-Zone, Halt-dich-raus-Gegend)
Pay-TV - Zahlkanal (Zasterglotze, Schröpfkanal)
Slogan - Spruch (Knacksatz, Kaufkitzel)
Small-talk - Plauderei
Spam - E-Müll (Mogelpost, Digimist, Quälmail)
Stalker - Nachsteller
Standby - Standstrom
Timing - Zeitwahl
www.aktionlebendigesdeutsch.de
Bekijk hier het hele woordarchief van Aktion “Lebendiges Deutsch”
Reacties
Geen reacties aanwezig