De Duitse kantoormens
Gastcolumn
Columns - 25 maart 2003
(25 maart 2003) Het Duitse kantoor kent structureel twee type medewerkers (m/v): de ene is een 'man' van de tijd en de andere neemt het niet zo nauw met de klok.
Het punctuele type begint 's morgens om acht uur. Hij is als eerste op kantoor en ook de eerste die dit weer verlaat. Hij is altijd uitgeslapen en zijn overhemd is gestijfd. Hij heeft ontbeten en 's ochtends in bed al de krant gelezen. Hij tikt op het toetsenbord en telefoneert naar hartelust. Hij gaat stipt op tijd met lunchpauze en is voor het eind van de pauze weer terug. Hij verricht zijn werk correct en naar eer en geweten, weliswaar enigszins fantasieloos. Hij verdient goed. Op zijn bureau, naast het beeldscherm, vlak boven de muis hangt een A4tje met de tekst: "Leef oprecht, leef niet slecht, eet kip". De man van de tijd heeft een gezin of is verkrampt.
van Martin Roos
De minder klokbewuste medewerker betreedt het kantoor niet voor half elf. Zijn ogen zijn klein of opgezwollen en in zijn hand heeft hij een belegd broodje en een kartonnen beker met koffie. Hij is allang blij als hij het redt om dagelijks de krant te lezen. Hij tikt op het toetsenbord en de telefoontjes verlopen in de ochtenduren enigszins stroefjes. In de loop van de middag wordt dat beter. Hij gaat met lunchpauze wanneer hij honger heeft en blijft vaak te lang weg. Hij verricht zijn werk met fantasie en soms schiet hij daarbij naast het doel. Hij verdient goed. Op zijn bureau, naast het beeldscherm, vlak boven de muis hangt een A4tje met daarop de boetes voor het beledigen van politieagentes. De medewerker die het niet zo nauw neemt met de tijd had een gezin en is ongekamd.
Deze column is onderdeel van het boek 'Karriereknicke. Was Sie wissen sollten, um den Job loszuwerden' van uitgeverij Grupello.
Martin Roos werkt als redacteur voor de Verlagsgruppe Handelsblatt in Düsseldorf. Hij was in 1999 te gast in Nederland in het kader van het Journalistenstipendium Duitsland-Nederland en werkte twee maanden voor Het Parool in Amsterdam.
Uit het Duits vertaald door Suzanne Klijnstra.
Reacties
Geen reacties aanwezig