Duitslandweb logo Duitslandweb

Deze woorden willen wij ook!
Duitse woorden die ook in het Nederlands moeten bestaan

Achtergrond - 23 december 2014 - Auteur: Redactie Duitslandweb

Het Duits kent handige en mooie woorden waar in het Nederlands geen equivalent voor bestaat. De redactie van Duitslandweb mist regelmatig een passende vertaling voor Duitse begrippen. Help ons mee zoeken naar Nederlandse woorden voor onderstaande Duitse begrippen, die we graag aan onze taal willen toevoegen. Andere Duitse woorden waar u een vertaling voor mist, zijn natuurlijk ook welkom. Reageren kan onderaan deze pagina. 

Deze woorden willen wij ook!
© Met dank aan wordle.net

angrillen: eerste keer bbq-en in de lente

beratungsresistent: bijvoeglijk naamwoord voor iemand die zich niet laat adviseren

doch: dat antwoord je als je een ontkenning wil ontkennen. In het Nederlands moet je meestal de hele zin herhalen. Voorbeeld: ‘Gehst du nicht mit?’ ‘Doch’. NL: ‘Ga je niet mee?’ ‘Jawel, ik ga wel mee’

Feierabend: de tijd na je werk, vrije tijd

Fernweh: verlangen naar een ver oord

fremdschämen: werkwoord voor plaatsvervangende schaamte

frohes Schaffen!: werkse. Maar dan veel vrolijker.

Freudentaumel: roes van vreugde. De Taumel maakt het extra vrolijk

Geschwister: één woord voor zussen en broers, kinderen uit één gezin

Habseligkeiten: poëtisch woord voor bezittingen, dierbare hebbedingetjes (Duits woord van het jaar in 2004)

Narrenfreiheit: dat je in een positie bent iets te doen wat anderen niet mogen of kunnen doen (afkomstig van het carnaval)

Ohrwurm: liedje dat in je hoofd blijft zitten, lekker in het gehoor liggende melodie

Politikverdrossenheit: algemene ontevredenheid met en/of desinteresse in de politiek (letterlijk: ontstemd over de politiek)

Reformstau: een situatie waarin het niet lukt om noodzakelijke hervormingen door te voeren, bv, door een patstelling tussen bestuursorganen (letterlijk: hervormingsfile)

Selbstzweck: doel op zichzelf. Dat je bv. niet studeert voor een diploma maar voor de studie zelf. Of dat je niet naar de sportschool gaat om af te vallen, maar omdat je sporten lekker vindt. Er kan ook een connotatie van eigenbelang aan zitten.

Sollbruchstelle: de plek waar een breuk moet plaatsvinden. Als je een boom wil omhakken en je maakt er vast een inkeping in, is dat de Sollbruchstelle. Of waar je een stukje afbreekt van een chocoladereep

Torschlusspanik: paniekerige angst de boot te missen of achter het net te vissen. (Torschluss: op de valreep)

Vizeweltmeister: klinkt toch leuker dan de finale verliezen of tweede geworden zijn

Wackelkontakt: een kinkje in de elektriciteitskabel of het stopcontact, waardoor de stroom soms even wegvalt

Wutbürger: Burgers die opkomen voor hun rechten en protesteren tegen overheden die zich weinig van hen aantrekken (Duits woord van het jaar 2010)

(Update 22 december 2014): Naar aanleiding van onze oproep komen ook op Facebook en twitter nieuwe woorden binnen, waar mensen een Nederlands equivalent voor missen. Graag leggen we u ook de volgende woorden voor, in de hoop dat u ons aan een mooi Nederlands begrip kunt helpen:

- guten Rutsch: dat wens je elkaar in Duitsland voor het nieuwe jaar begint, meestal als je afscheid neemt en weet dat je elkaar pas in het nieuwe jaar weer ziet. Vertaald zoiets als: Glijd er goed in (in het nieuwe jaar). Je zou in het Nederlands 'fijne jaarwisseling' kunnen zeggen, maar dat klinkt veel saaier dan guten Rutsch.

- ortsfremd: niet uit de plaats afkomstig, in een plaats onbekend zijn. Genoemnde suggestie voor Nederlands equivalent: omgevingsonbekend. Misschien is er nog een ander, korter begrip voor te verzinnen?

Reacties

Bert - 21 december 2023 15:52

een geweldige uitdrukking voor iets wat je totaal niet interesseert: das tangiert mich peripher!

Reageer
Astrid Brongers - 11 juli 2022 01:48

wohlbemerkt ( niet te verwarren met wohlgemerkt ) . Ik geloof dat het vrij zeldzaam is. Maar het is heel mooi !

Reageer
Andreas - 26 januari 2022 18:54

Voor Ortsfremd, of Ortsfremde, zou ik buitenpoorter als Nederlandse tegenhanger gebruiken. Het doet haast middeleeuws aan, maar spreekt letterlijk tot de verbeelding: de persoon die van buiten de (stads)poort is, een vreemdeling.

Reageer
marian - 24 februari 2021 14:45

Wackelkontakt: mijn beide ouders zijn in augustus 1945 naar Nederland gekomen en spraken Duits. Ik ben nu 66 en dacht tot vandaag dat wakkelcontact goed Nederlands was. Als ik het gebruik, weet iedereen wel wat er bedoeld wordt! Heerlijke website ;)

Reageer
Dirk-Jan - 8 juni 2020 12:40

Ik heb mij laten vertellen dat de Duitsers ook een woord/uitdrukking hebben voor het fenomeen dat wanneer je iets hoort rammelen in je auto, je naar de garage gaat maar als je daar de monteur het geluid wilt laten horen, het geluid er niet is..
Iemand wellicht een idee?

Reageer
Paul Dirk-Jan - 19 juli 2021 06:31

Vorführeffekt

Achim - 31 januari 2019 20:09

Welzijn zou ik vertalen met "Wohlfahrt".

Wat ik ook een erg mooi Duits woord zonder Nederlands equivalent vind is "Alleinstellungsmerkmal".

Reageer
Henk Franken Achim - 18 november 2020 10:21

Welzijn: Wohlergehen, Wohlbefinden Welzijnszorg: Soziale Fürsorge
Wohlfahrt heeft meer met liefdadigheid (bijv. Leger des Heils) te maken

Nastasja Achim - 6 februari 2019 08:49

Wohlfahrt is toch eerder een vertaling van welvaart? Welzijn lijkt me eerder wohlbefinden, of wohlsein.

Achim Achim - 31 januari 2019 20:11

Oh ja, en ook nog "Gefäß"

Ronnie - 22 december 2017 13:07

Ook een mooi woord: Schlüsselunsicherheit
De angst die je overvalt als je op pad bent: heb ik de deur wel op slot gedaan?

Reageer
Marit - 18 april 2017 10:26

Twee van mijn favoriete Duitse woorden ontbreken hier nog: Backpfeifengesicht (rotkop dat een klap verdient) en Weltschmerz (letterlijk: wereldpijn).

Reageer
Maximaal 500 tekens toegestaan

Lees meer over 'Duitse taal':

Mythes en misverstanden over talenstudies

Mythes en misverstanden over talenstudies

Moet je per se leraar worden na een talenstudie? Germanist Trixie Hölsgens beantwoordt deze en andere vragen over talenstudies.


Lees meer

'De Duitse taal is mijn gereedschap'

'De Duitse taal is mijn gereedschap'

Omdat het 10 oktober de Dag van de Duitse Taal is, spraken we vertalers Lotte Hammond en Ralph Aarnout over hun vak.


Lees meer

Een problematische beer

Een problematische beer

De Duitse minister Paus wordt voor 'Problembär' uitgemaakt, las columniste Inge Jooris in de Duitse media. Zijn haar dagen als minister geteld?


Lees meer

Vechten als ketellappers

Vechten als ketellappers

De Duitse regering heeft zo veel ruzie, het lijkt wel een bende 'Kesselflicker', zei een van de ministers. Columniste Inge Jooris legt uit wat hij bedoelt.


Lees meer


top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger