Duitslandweb logo Duitslandweb

Videocolumn: De kunst van het vertalen

Boeken - 19 november 2018 - Auteur: Britta Böhler

Britta Böhler ruilde de Nederlandse advocatuur in voor een leven als schrijfster in Duitsland. In haar videocolumn praat ze ons bij over de Duitse literatuur. Een ode aan de vertalers dit keer; en dan met name aan Ria van Hengel, die een voorliefde heeft voor de zwaardere Duitstalige literaire werken.

Ria van Hengel werd in 2007 gelauwerd met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Video van het Prins Bernhard Cultuurfonds over Ria van Hengels vertalingen.

Genoemde boeken:
- W.G Sebald, Austerlitz, Bezige Bij 2008
- Herta Müller, Ademschommel, Singel Uitgeverijen / De Geus 2009
- Klaus Mann, Der Vulkan, verschenen in 1939 (Querido), nieuw uitgegeven door Rowohlt in 1999
- Nederlandse vertaling van Ria van Hengel, De vulkaan, Querido, September 2018

Reacties

Geen reacties aanwezig

Maximaal 500 tekens toegestaan

Lees meer over 'Literatuur':

Gewoon weer Hölderlin lezen

Gewoon weer Hölderlin lezen

Het Hölderlin-jaar 2020 is de ideale aanleiding om je in deze dichter te verdiepen, vindt Ewout van der Knaap.

Lees meer

Videocolumn: Kreupelhout

Videocolumn: Kreupelhout

Winter, landschap en verlies; die ingrediënten maken 'Kreupelhout' van Esther Kinsky tot een prachtig boek voor de vakantie, stelt Britta Böhler.

Lees meer

Videocolumn: #MeToo - Wat ons overkomt

Videocolumn: #MeToo - Wat ons overkomt

Britta Böhler tipt een novelle die de dilemma's van de #MeToo-beweging thematiseert.

Lees meer

DIA leest: 'Der nasse Fisch'

DIA leest: 'Der nasse Fisch'

In de thriller 'Der nasse Fisch' is de stad Berlijn van 1929 de eigenlijke hoofdrolspeler, schrijft historicus Krijn Thijs.

Lees meer


top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger