Duitslandweb logo Duitslandweb

Videocolumn: De kunst van het vertalen

Boeken - 19 november 2018 - Auteur: Britta Böhler

Britta Böhler ruilde de Nederlandse advocatuur in voor een leven als schrijfster in Duitsland. In haar videocolumn praat ze ons bij over de Duitse literatuur. Een ode aan de vertalers dit keer; en dan met name aan Ria van Hengel, die een voorliefde heeft voor de zwaardere Duitstalige literaire werken.

Ria van Hengel werd in 2007 gelauwerd met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Video van het Prins Bernhard Cultuurfonds over Ria van Hengels vertalingen.

Genoemde boeken:
- W.G Sebald, Austerlitz, Bezige Bij 2008
- Herta Müller, Ademschommel, Singel Uitgeverijen / De Geus 2009
- Klaus Mann, Der Vulkan, verschenen in 1939 (Querido), nieuw uitgegeven door Rowohlt in 1999
- Nederlandse vertaling van Ria van Hengel, De vulkaan, Querido, September 2018

Reacties

Geen reacties aanwezig

Maximaal 500 tekens toegestaan

Lees meer over 'Literatuur':

Dit zijn onze favoriete Duitstalige boeken

Dit zijn onze favoriete Duitstalige boeken

De medewerkers van het Duitsland Instituut delen hun favoriete Duitse boek, ter inspiratie op de Dag van de Duitse taal.

Lees meer

Videocolumn: #Diversiteit - Pierre Jarawan

Videocolumn: #Diversiteit - Pierre Jarawan

Net uit het Duits vertaald: Lied voor de vermisten, een familiegeschiedenis temidden van de Arabische Lente.

Lees meer

Levenspaden na de DDR

Levenspaden na de DDR

30 jaar na de eenwording komen Ingo Schulze en Lutz Seiler met nieuwe romans over het leven na de DDR. Ewout van der Knaap stelt ze voor.

Lees meer

#Zuhause: Afkijken van de Duitse literatuur

#Zuhause: Afkijken van de Duitse literatuur

Roswitha Dickens promoveerde op sociale isolatie in de Duitse literatuur. Biedt dat inspiratie voor nu?

Lees meer


top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger