Voetbalwoordenboek Duits
'Schiri', 'Blutgrätsche' en andere vreemde voetbalwoorden
Achtergrond - 24 mei 2012
- Auteur:
Redactie Duitslandweb
Schwalbe kennen we al, maar wat bedoelt een Duitser eigenlijk met Abwehrspieler of Bananenflanke? En hoe zit dat met dat Schland waar iedereen het in Duitsland over heeft?
Opmerking redactie: Dit artikel is van 2012. Zie ook ons geactualiseerde voetbalwoordenboek voor het EK 2024
A
Abseits: Buitenspel
Abstoβ: Doelschop
Abwehrspieler: Verdediger
Angriff: Aanval
Angriffspieler: Aanvaller
Ausscheiden: Uitschakelen
B
Bananenflanke: een van het doel wegdraaiende voorzet (effectbal)
Beinschuss: poorten/panna
Blutgrätsche: gemene tackel
D
DFB: Duitse voetbalbond
Doppelpass: Een-tweetje
Dreierkette: Driemansverdediging
E
Eckfahne: Hoekvlag
Eckstoβ: Hoekschop
Einwurf: Inworp
Elfmeter: Penalty
F
Fallrückzieher: Omhaal
Fanmeile: De plek in Berlijn waar supporters samenkomen
Flanke: Voorzet
Flitzer: Streaker
Flugkopfball: Mooie kopbal
Freistoβ: Vrije schop
G
Goldenes Tor: Golden Goal
H
Heimspiel: Thuiswedstrijd
M
Mannschaft: Team. Ook bijnaam van het Duitse nationale elftal
Mittelstürmer: Centrumspits
N
Nachspielzeit: Extra tijd, blessuretijd
P
Pfostenschuss: Schot op de paal
Pokal: Beker, trofee
Q
Querlatte: Lat
Querpass: Rondspeelbal
S
Scherenschlag: Schaarbeweging
Schiri/Schiedsrichter: Scheidsrechter
Schland: Voetbalkoosnaam voor Duitsland, brak door bij het WK in 2006
Schwalbe: Schwalbe
Strafraum: Penaltygebied
Strafstoβ: Penalty
Stürmer: Aanvaller
T
Teamgeist: Teamspirit
Tor: Doelpunt
Torhüter/Torwart: Keeper
Torpfosten: Doelpaal
V
Viererkette: Viermansverdediging
W
Wechseln: Wisselen
Weltmeister: Wereldkampioen
Lees meer over 'WK voetbal':
Neues Deutschland
In de tijd tussen twee WK's kan er veel veranderen in een land, constateert Carsten Brzeski. En de omgang met Mesut Özil is daar exemplarisch voor.
Het is voorbij
Econoom en voetballiefhebber Carsten Brzeski ziet opvallende parallellen tussen voetbal en politiek, tussen Merkel en Löw.
Verdriet en leedvermaak na Duitse WK-uitschakeling
Voor het eerst is Duitsland, de regerend wereldkampioen, al in de groepsfase van een WK uitgeschakeld.
Factsheet: Duitsland en het WK voetbal
Duitsland, de regerend wereldkampioen, is woensdag in de groepsfase van het WK in Rusland uitgeschakeld.
Reacties
Het is wat met die Umlaute:
Ein tückischer Schlagabtausch heeft een Umlaut.
Die deutschen Tugenden heeft geen Umlaut.
Qua Uitspraak: Een duitse ü wordt uitgesproken zoals men het nederlandse woord U (Sie) uitspreekt. Wanneer in het Duits de u geen Umlaut (dus geen puntjes) heeft dan is de uitspraak vergelijkbaar met een "oe" in het Nederlands (denk aan de Koe - die Kuh, de uitspraak is gelijk). Die Kühe daarentegen wordt uitgesproken als Kuwe.
Ik mis Arschkarte ... de duitse definitie van de rode kaart .. omdat in de tijdperk zwart wit er geen onderscheid gemaakt kon worden voor rood en geel . Vandaar "arschkarte"
Offener Schlagaustausch
TuckischerAufsetzer
Der Unparteidische
Ik mis nog Laufpensum, Siegeswillen, Deutsche Tügende en Die, die den Adler tragen
En na woensdag 27-6-2018: Die Schmach von Kazan
Anschlusstor moet er zeker in.
Mooie lijst. Lidwoorden erachter was nog iet ietsjes mooier :)
Verder evt. toevoegen? :
Halbzeit, die
bij Torhüter/Torwart (deze is wel wat verouderd) + gewoon Tormann