Duitslandweb logo Duitslandweb

Voetbalwoordenboek Duits
'Schiri', 'Blutgrätsche' en andere vreemde voetbalwoorden

Achtergrond - 24 mei 2012 - Auteur: Redactie Duitslandweb

Schwalbe kennen we al, maar wat bedoelt een Duitser eigenlijk met Abwehrspieler of Bananenflanke? En hoe zit dat met dat Schland waar iedereen het in Duitsland over heeft?
Opmerking redactie: Dit artikel is van 2012. Zie ook ons geactualiseerde voetbalwoordenboek voor het EK 2024

Voetbalwoordenboek Duits
© Screenshot Bild.de, 3-7-2010

A
Abseits: Buitenspel
Abstoβ: Doelschop
Abwehrspieler: Verdediger
Angriff: Aanval
Angriffspieler: Aanvaller
Ausscheiden: Uitschakelen

B
Bananenflanke: een van het doel wegdraaiende voorzet (effectbal)
Beinschuss: poorten/panna
Blutgrätsche: gemene tackel

D
DFB: Duitse voetbalbond
Doppelpass: Een-tweetje
Dreierkette: Driemansverdediging

E
Eckfahne: Hoekvlag
Eckstoβ: Hoekschop
Einwurf: Inworp
Elfmeter: Penalty

F
Fallrückzieher: Omhaal
Fanmeile: De plek in Berlijn waar supporters samenkomen
Flanke: Voorzet
Flitzer: Streaker
Flugkopfball: Mooie kopbal
Freistoβ: Vrije schop

G
Goldenes Tor: Golden Goal

H
Heimspiel: Thuiswedstrijd

M
Mannschaft: Team. Ook bijnaam van het Duitse nationale elftal
Mittelstürmer: Centrumspits

N
Nachspielzeit: Extra tijd, blessuretijd

P
Pfostenschuss: Schot op de paal
Pokal: Beker, trofee

Q
Querlatte: Lat
Querpass: Rondspeelbal

S
Scherenschlag: Schaarbeweging
Schiri/Schiedsrichter: Scheidsrechter
Schland: Voetbalkoosnaam voor Duitsland, brak door bij het WK in 2006
Schwalbe: Schwalbe
Strafraum: Penaltygebied
Strafstoβ: Penalty
Stürmer: Aanvaller

T
Teamgeist: Teamspirit
Tor: Doelpunt
Torhüter/Torwart: Keeper
Torpfosten: Doelpaal

V
Viererkette: Viermansverdediging

W
Wechseln: Wisselen
Weltmeister: Wereldkampioen 

Tags: voetbal

Reacties

Edith Komes - 23 november 2019 21:28

Het is wat met die Umlaute:
Ein tückischer Schlagabtausch heeft een Umlaut.
Die deutschen Tugenden heeft geen Umlaut.
Qua Uitspraak: Een duitse ü wordt uitgesproken zoals men het nederlandse woord U (Sie) uitspreekt. Wanneer in het Duits de u geen Umlaut (dus geen puntjes) heeft dan is de uitspraak vergelijkbaar met een "oe" in het Nederlands (denk aan de Koe - die Kuh, de uitspraak is gelijk). Die Kühe daarentegen wordt uitgesproken als Kuwe.

Reageer
John - 6 september 2019 21:34

Ik mis Arschkarte ... de duitse definitie van de rode kaart .. omdat in de tijdperk zwart wit er geen onderscheid gemaakt kon worden voor rood en geel . Vandaar "arschkarte"

Reageer
Marc Teunissen - 19 januari 2019 18:50

Offener Schlagaustausch
TuckischerAufsetzer
Der Unparteidische

Reageer
Louis Royen - 29 juni 2018 14:10

Ik mis nog Laufpensum, Siegeswillen, Deutsche Tügende en Die, die den Adler tragen

En na woensdag 27-6-2018: Die Schmach von Kazan

Reageer
Marieke van den Bergh - 28 juni 2018 14:52

Anschlusstor moet er zeker in.

Reageer
wilma stahl - 7 juli 2016 15:42

Mooie lijst. Lidwoorden erachter was nog iet ietsjes mooier :)
Verder evt. toevoegen? :
Halbzeit, die
bij Torhüter/Torwart (deze is wel wat verouderd) + gewoon Tormann

Reageer
Maximaal 500 tekens toegestaan

Lees meer over 'WK voetbal':

Neues Deutschland

Neues Deutschland

In de tijd tussen twee WK's kan er veel veranderen in een land, constateert Carsten Brzeski. En de omgang met Mesut Özil is daar exemplarisch voor.


Lees meer

Het is voorbij

Het is voorbij

Econoom en voetballiefhebber Carsten Brzeski ziet opvallende parallellen tussen voetbal en politiek, tussen Merkel en Löw.


Lees meer

Verdriet en leedvermaak na Duitse WK-uitschakeling

Verdriet en leedvermaak na Duitse WK-uitschakeling

Voor het eerst is Duitsland, de regerend wereldkampioen, al in de groepsfase van een WK uitgeschakeld.


Lees meer

Factsheet: Duitsland en het WK voetbal

Factsheet: Duitsland en het WK voetbal

Duitsland, de regerend wereldkampioen, is woensdag in de groepsfase van het WK in Rusland uitgeschakeld.


Lees meer


top
Op deze site worden cookies gebruikt, wilt u hiermee akkoord gaan?
Accepteer Weiger