Duits voor gevorderden op #DagvandeDuitsetaal
Twitteroogst van moeilijke Duitse woorden
Columns - 23 april 2015
Het zijn er bijna Sechsundsechzig, en er zitten prachtige vondsten bij; omdat het donderdag Dag van de Duitse taal was, verzamelden we moeilijke Duitse woorden. Woorden die lastig te schrijven zijn, of lastig uit te spreken, of woorden die je snel verkeerd leest. Nahost bijvoorbeeld, of Verdauungsspaziergang.
Dat de Duitse taal rijk is aan prachtige Duitse woorden, dat weten jullie natuurlijk allang. Die mooie woorden hebben jullie in voorgaande edities van de Dag van de Duitse taal al massaal ingestuurd - zie ook deze prachtige lijst. Dit keer zochten we de instinkers en de tongbrekers.
Sommige suggesties die via Twitter binnenkwamen moesten we even opzoeken in het woordenboek. Andere zijn heel gangbaar, Flachbildschirm bijvoorbeeld, maar om te lezen toch heel wat ingewikkelder dan flatscreen. En onze gastjournalist Wouter Meijer kwam in Berlijn een aanbieding van Schulton tegen. Dat dat schoolklei is moet je ook maar net weten. En wil je je Duitse uitspraak echt op een hoger plan tillen, oefen dan eens op deze zin: Zwischen zwei spitzen Steinen sitzen zwei zischende Schlangen lauernd auf zwei zwitschernde Spätzchen. En zoiets noem je dan een Schnellsprechspruch.
Dit is de oogst, aanvullingen zijn welkom via de reageerknop onderaan.
Sechsundsechzig
Tiefebene
Feldschlößchen
Schlabberlätzchen
Baumwolle
Kontaktbereichsbeamte
Rückfallzieher - correctie: Fallrückzieher ;-)
Politologe
Hindukusch
Winkelement
Anschlusstreffer
Kaltschnauzigkeit
Schulton
Einfaltspinsel
Flachbildschirm
Gegebenenfalls
Griesgrämig
Kernspintomografie
Lappalie
Schwippschwägerin
Verdauungsspaziergang
Kreislaufstörungen
Selbstbildstange
Schmetterling
Frechdachs
Streicheleinheiten
Der Kini
Altbayreutherianer
Soli
Besserwessis
Zuständigkeitsbehördenbereichverwaltungsgericht
Ballermann
Habseligkeiten
Augenweide
Kreisvorsteher
Halunke
Hofschranze
Blickwinkel
Goennerhaft
Schallmauer
Ungeheuer
Funkloch
Treppenwitz
Schrulligkeit
Ausgefallen
Kaiserwetter
Frasendrescher
Quotenfrau
Vorzimmerdame
Sicherheitsvorkehrung
Streichholzschächtelchen
Grundfinanzierungsrahmengesetzgebung
Saumagen
Schaufensterbummel
Lackaffe
Wellensittich
Meerschweinchen
Schaufensterpuppe
Urinszenierten Augenzwinkerkomödie
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Umtauschschalter
Lees meer over 'Duitse taal':
Mythes en misverstanden over talenstudies
Moet je per se leraar worden na een talenstudie? Germanist Trixie Hölsgens beantwoordt deze en andere vragen over talenstudies.
'De Duitse taal is mijn gereedschap'
Omdat het 10 oktober de Dag van de Duitse Taal is, spraken we vertalers Lotte Hammond en Ralph Aarnout over hun vak.
Een problematische beer
De Duitse minister Paus wordt voor 'Problembär' uitgemaakt, las columniste Inge Jooris in de Duitse media. Zijn haar dagen als minister geteld?
Vechten als ketellappers
De Duitse regering heeft zo veel ruzie, het lijkt wel een bende 'Kesselflicker', zei een van de ministers. Columniste Inge Jooris legt uit wat hij bedoelt.
Reacties
Kötplatz ( oude dorpskern )
Ook als de oorspronkelijke twitteraar misschien 'goennerhaft' met -oe- heeft geschreven, verdient -ö- de voorkeur. Andere woorden bewijzen dat u over het teken ö beschikt. Umlaut weergeven door klinker plus e is een Behelfsmittel. Persoons- en geografische namen onttrekken zich aan deze regel.
Quietscheentchen
jemandem den Stinkefinger zeigen betekent: je middelvinger opsteken. Vooral het "Stinke" maakt het zo'n leuke uitdrukking.
Ook bauchpinseln is een prachtig woord: extra aardig tegen iemand doen om iets van hem gedaan te krijgen. Wij zouden zeggen: iemand in z'n kont kruipen.
Flussschifffahrt. 3x -s, 3x -f
Fahrstuhlschlüssel
Schwarzes Sweatshirt
mijn favoriet is en blijft Eisenbahnknotenpunkthinundherschieberhäuschen (wisselwachtershuisje), maar ik weet niet of dat een Nederlands verzinsel is zo echt bestaat. Als dat niet zo is zou het toch gekund hebben ....
Het bestaat volgens mij niet. Er waren vroeger Weichenwärterposten of -buden. Ook zijn er andere woorden in het lijst die helemaal niet Duits lijken of geconstrueerd zijn (urin...). Maar ik wil nog een mooie bijvoegen: Junggesellenbude.
Het woord Schulton ken ik ook niet, hoewel duits mijn moedertal is. :)
Sylvia 25 april 20.54:
Heeft het ook een beetje moeilijk met haar moedertaal, getuige het "rijdje" , waarvan zij melding maakt.
Maar het Schlösschen wordt al een rijdje precies zo geschreven: met een dubbele s ipv met eszett.